首頁 應用 教育學習 Biblia

西班牙國王詹姆斯聖經

西班牙雷納·瓦萊拉(Reina Valera)的Biblia 。舊約和新約。

Biblia ,即新約聖經的神聖書籍。以西班牙語移動。上帝的話永遠是永遠的。 1569年,也稱為《熊Biblia ,是Biblia首次完整翻譯成西班牙語,於1569年9月28日出版。他的翻譯是Casodoro de Reina。熊Biblia通常被稱為皇后瓦萊拉(RV),因為它使Cipriano de Valera成為1602年的首次評論。

在16世紀的抗議改革中,女王維拉拉(Queen-Valera)在廣泛的擴散。如今,女王維拉拉(多年來進行了幾次修訂)是西班牙Biblia中最常用的基督教教會之一,源自改革(包括福音派教會),以及其他基督教信仰的團體,例如第七天的複臨教會,耶穌基督的基督教會,耶穌基督教會,耶穌基督的聖徒教會,最後幾天的基督,國際基督教徒和其他非責任感和其他責任感。

女王翻譯

聖伊西多羅·德爾·坎波(San Isidoro del Campo)修道院的西班牙杰羅姆·僧侶(Jerome Monk)在流亡逃亡以逃避宗教裁判所的迫害之後,在Biblia的翻譯中工作了十二年。熊Biblia發表在瑞士巴塞爾。它被熊封面上的插圖稱為熊Biblia ,該熊試圖達到蜂蜜-Honey -Honeycomb。放置了該插圖,封面上放置了巴伐利亞打印機Mattias Apiarius的徽標,以避免使用宗教偶像,因為當時禁止Biblia向白話語言進行任何翻譯。

聖經文本

舊約的翻譯是基於希伯來語泥瓦匠文本(Bomberg Edition,1525)的“對讀者的神聖書籍解釋的警告”。正如他認為拉丁語瓦爾蓋特已經履行了其作用並包含錯誤和變化,更傾向於用作次要來源的帕格尼諾的拉丁語翻譯(Veteris et novi et novi et novi tastamenti translatio,1528年),因為“在所有人的赫布拉語中,所有人都在所有的赫布拉語中都在所有的人中都糾正了所有人,因此,所有的人都糾正了所有人的校正,以糾正Masoret的校正。在新約中。費拉拉Biblia (亞伯拉罕·烏斯克(Abraham Usque)和尤姆·托克·阿蒂亞斯(Yom-Tob Athias,1553年),希伯來語翻譯為Sephardic猶太人使用的猶太教士,雷納(Reina)認為“最尊重的作品”,以賦予希伯來語單詞的自然和首要意義,以及始終是Verbs的時代的差異。

對於新約的翻譯,Reina是基於Computense Polyglot和當時已知的最佳希臘手稿,基於Textus Hocceus(Erasmus 1516,Stephanus,1550)。顯然,他看到了1556年的胡安·佩雷斯·德·派迪達(JuanPérezde Pineda)的新約,弗朗西斯科·德·恩齊納斯(Francisco de Enzinas de 1543)和胡安·德·瓦爾德斯(Juan deValdés)的翻譯。

最新版本5.1.0中的新功能

最後一次更新於2018年9月5日,我們修復障礙物,提高性能並添加一些功能