พระคัมภีร์ King James ในภาษาสเปน
Biblia ในสเปน Reina Valera พันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่
Biblia ซึ่งก็คือหนังสือศักดิ์สิทธิ์ของพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ ย้ายเป็นภาษาสเปน พระวจนะของพระเจ้ายังคงอยู่ตลอดไป ค.ศ. 1569 ยังเป็นที่รู้จักกันในชื่อ Bear Biblia เป็นคำแปลที่สมบูรณ์ครั้งแรกของ Biblia เป็นภาษาสเปนที่ตีพิมพ์เมื่อวันที่ 28 กันยายน ค.ศ. 1569 นักแปลของเขาคือ Casodoro de Reina Biblia หมีมักจะเรียกว่า Queen-Valera (RV) สำหรับการทำ Cipriano de Valera เป็นครั้งแรกในปี 1602
Queen-Valera มีการแพร่กระจายอย่างกว้างขวางในระหว่างการปฏิรูปการประท้วงของศตวรรษที่ 16 ทุกวันนี้ราชินี-วาลาร์ (ที่มีการแก้ไขหลายครั้งในช่วงหลายปีที่ผ่านมา) เป็นหนึ่งใน Biblia สเปนที่ใช้มากที่สุดโดยคริสตจักรคริสเตียนส่วนใหญ่ที่ได้มาจากการปฏิรูป (รวมถึงคริสตจักรผู้สอนศาสนา) เช่นเดียวกับกลุ่มศรัทธาคริสเตียนกลุ่มอื่น ๆ เช่นคริสตจักรมิชชั่นแห่งวันที่เจ็ด
การแปลของราชินี
Casodoro de Reina ชาวสเปน Jerome Monk แห่งอารามของ San Isidoro del Campo หลังจากออกจากการเนรเทศเพื่อหลบหนีการข่มเหงการสอบสวนทำงานเป็นเวลาสิบสองปีในการแปล Biblia Biblia หมีถูกตีพิมพ์ในบาเซิลสวิตเซอร์แลนด์ มันถูกเรียกว่า Bear Biblia โดยภาพประกอบบนหน้าปกของหมีที่พยายามไปถึงน้ำผึ้ง -honey -honeycomb ภาพประกอบนั้นถูกวางไว้โลโก้ของเครื่องพิมพ์บาวาเรียน Mattias Apiarius บนหน้าปกเพื่อหลีกเลี่ยงการใช้ไอคอนทางศาสนาเพราะในเวลานั้นการแปล Biblia เป็นภาษาพื้นถิ่น
ข้อความในพระคัมภีร์ไบเบิล
การแปลของพันธสัญญาเดิมตามที่ประกาศอย่างชัดแจ้ง Casodoro de Reina ใน "คำเตือนของล่ามหนังสือศักดิ์สิทธิ์ถึงผู้อ่าน" มีพื้นฐานมาจากข้อความภาษาฮีบรู Masoretic (Bomberg Edition, 1525) ในขณะที่เขาคิดว่า Latin Vulgate ได้ปฏิบัติตามบทบาทของมันแล้วและมีข้อผิดพลาดและการเปลี่ยนแปลงที่ต้องการใช้เป็นแหล่งรองการแปลภาษาละตินของ Pagnino (Veteris et Novi Testamenti Nova Translatio, 1528) เพราะ“ การลงคะแนนเสียงทั้งหมดในภาษาฮีบ ในพันธสัญญาใหม่ Ferrara Biblia (Abraham Usque และ Yom-Tob Athias, 1553) การแปลภาษาฮีบรูเป็นJudeoespañolที่ใช้โดยชาวยิว Sephardic ซึ่ง Reina พิจารณาว่า
สำหรับการแปลพันธสัญญาใหม่ Reina นั้นขึ้นอยู่กับ Textus receptus (Erasmus 1516, Stephanus, 1550) ใน Polyglot Comprutense และต้นฉบับภาษากรีกที่ดีที่สุดที่เป็นที่รู้จักในเวลานั้น เห็นได้ชัดว่าเขาได้เห็นเวอร์ชั่นของพันธสัญญาใหม่ของ Juan Pérez de Pineda จาก 1556, Francisco de Enzinas de 1543 และการแปลของ Juan de Valdés