Home Apps Educational Learning Biblia

The King James Bible in Spanish

The Biblia in Spanish Reina Valera. Old Testament and New Testament.

The Biblia , which is, the sacred books of the old and New Testament. Move in Spanish. The word of the God remains forever. 1569, also known as the Bear Biblia , is the first complete translation of the Biblia into Spanish, published on September 28, 1569. His translator was Casodoro de Reina. The Bear Biblia is usually referred to as Queen-Valera (RV) for having made Cipriano de Valera the first review of it in 1602.

The Queen-Valera had broad diffusion during the protest reform of the 16th century. Today, the Queen-Valera (with several revisions over the years) is one of the most used Spanish Biblia by much of the Christian churches derived from the reform (including the evangelical churches), as well as by other groups of Christian faith, such as the Adventist Church of the Seventh day, the Church of Jesus Christ of the Saints of the last days, the international genes and other non-denominational Christians.

Queen translation

Casodoro de Reina, Spanish Jerome monk of the monastery of San Isidoro del Campo, after leaving into exile to escape the persecutions of the Inquisition, worked for twelve years in the translation of the Biblia . The Bear Biblia was published in Basel, Switzerland. It is called the Bear Biblia by the illustration on its cover of a bear that tries to reach a honey -honey -honeycomb. That illustration was placed, logo of the Bavarian printer Mattias Apiarius, on the cover to avoid the use of religious icons, because at that time any translation of the Biblia to vernacular languages ​​was prohibited.

Biblical texts

The translation of the Old Testament, as expressly declared Casodoro de Reina in his "warning of the interpreter of the sacred books to the reader", was based on the Hebrew Masoretic text (Bomberg edition, 1525). As he considered that the Latin vulgate had already fulfilled its role and contained errors and changes, preferred to use as a secondary source the Latin translation of Pagnino (veteris et novi testamenti nova translatio, 1528), because “to the vote of all the learned in the hebraic language it is taken by the purest that there is so far”, correcting the masoretic version every time the old In the New Testament. The Ferrara Biblia (Abraham Usque and Yom-Tob Athias, 1553), translation of Hebrew to JudeoEspañol used by Sephardic Jews, which Reina considered "work of the greatest esteem", "for giving the natural and first significance of the Hebrew words and the differences of the times of the verbs" was always always.

For the translation of the New Testament, Reina was based on the textus receptus (Erasmus 1516, Stephanus, 1550), in the Complutense polyglot and on the best Greek manuscripts that were known at that time. Apparently, he had in sight the versions of the New Testament of Juan Pérez de Pineda of 1556, Francisco de Enzinas de 1543 and translations of Juan de Valdés.

What's New in the Latest version 5.1.0

Last updated on SEP 5, 2018 We fix blockages, improve performance and add some features