ホーム 応用 教育学習 Biblia

スペイン語のジェームズ王聖書

スペインのレイナヴァレラのBiblia 。旧約聖書と新約聖書。

Biblia 、つまり、旧約聖書と新約聖書の神聖な本。スペイン語で移動します。神の言葉は永遠に残っています。 1569年は、ベアBibliaとしても知られており、1569年9月28日に出版されたBibliaのスペイン語への最初の完全な翻訳です。彼の翻訳者はカソドロデレイナでした。クマのBibliaは通常、1602年にCipriano de Valeraを最初のレビューにしたため、クイーンヴァレラ(RV)と呼ばれます。

クイーン・ヴァレラは、16世紀の抗議改革の間に広範な拡散を起こしました。今日、クイーン・ヴァレラ(長年にわたっていくつかの改訂があります)は、改革(福音主義教会を含む)から派生したキリストBibliaの多くが、そして第7日のアドベンティスト教会、最後の日のイエス・キリストの教会、国際的なジュネーゼル・キリストの教会など、最も使用されているスペインの聖書の1つです。

女王翻訳

サン・イシドロ・デル・カンポの修道院のスペイン・ジェローム・モンクであるカソドロ・デ・レイナは、異端審問の迫害から逃れるために亡命を終えた後、 Bibliaの翻訳で12年間働いた。クマのBibliaスイスのバーゼルで出版されました。それは、蜂蜜-Honey -Honeycombに到達しようとするクマの覆いの表紙にあるイラストによってクマのBibliaと呼ばれています。そのイラストは、宗教的なアイコンの使用を避けるために、バイエルンのプリンターMattias Apiariusのロゴが表紙に置かれました。その時、 Bibliaの聖書の言語への翻訳は禁止されていたからです。

聖書のテキスト

旧約聖書の翻訳は、「読者への神聖な本の通訳の警告」でカソドロ・デ・レイナを明示的に宣言したように、ヘブライ人のマソレティックテキスト(Bomberg Edition、1525)に基づいていました。ラテン語のウルガテがすでにその役割を果たしており、エラーと変化を含んでいたと考えていたように、二次ソースとしてパニーノのラテン語翻訳(退役軍人et novi estementi nova transratio、1528、1528)を使用することを好む。新約聖書で。フェラーラのBiblia (アブラハム・ウスケとヨム・トブ・アティアス、1553年)、ヘブライ語のユダヤユダヤ人が使用するユダオスパニョールへの翻訳は、レイナが「偉大な尊敬の仕事」と考えていた「偉大な尊敬の仕事」と考えていました。

新約聖書の翻訳のために、レイナはテクタス・レセプタス(Erasmus 1516、Stephanus、1550)、Complutense Polyglot、および当時知られていた最高のギリシャ語原稿に基づいていました。どうやら、彼は1556年のフアン・ペレス・デ・ピネダの新約聖書、フランシスコ・デ・エンジナス・デ・エンジナス・デ・1543、およびフアン・デ・ヴァルデの翻訳の視野を見出していたようです。

最新バージョン5.1.0の新しいもの

2018年9月5日に最後に更新されました閉塞を修正し、パフォーマンスを改善し、いくつかの機能を追加します