La Bible King James en espagnol
La Biblia en espagnol Reina Valera. L'Ancien Testament et le Nouveau Testament.
La Biblia , qui est les livres sacrés de l'ancien et du Nouveau Testament. Déplacer en espagnol. La parole du Dieu reste pour toujours. 1569, également connu sous le nom de Bear Biblia , est la première traduction complète de la Biblia en espagnol, publié le 28 septembre 1569. Son traducteur était Casodoro de Reina. La Biblia Bear est généralement appelée Queen-Valera (RV) pour avoir fait de Cipriano de Valera la première revue en 1602.
La reine-Valera a eu une large diffusion lors de la réforme de la protestation du XVIe siècle. Aujourd'hui, la Reine-Valera (avec plusieurs révisions au fil des ans) est l'une des Biblia espagnoles les plus utilisées par une grande partie des églises chrétiennes dérivées de la réforme (y compris les églises évangéliques), ainsi que par d'autres groupes de foi chrétienne, tels que l'Église adventiste du septième jour, l'Église de Jésus-Chrétien des Saints des derniers jours, les gènes internationaux et d'autres chrétiens non dénominants.
Traduction de la reine
Casodoro de Reina, moine jerome espagnol du monastère de San Isidoro del Campo, après avoir laissé en exil pour échapper aux persécutions de l'Inquisition, a travaillé pendant douze ans dans la traduction de la Biblia . La Biblia Bear a été publiée à Bâle, en Suisse. Il s'appelle The Bear Biblia par l'illustration sur sa couverture d'un ours qui essaie d'atteindre un miel -honey -honeycomb. Cette illustration a été placée, le logo de l'imprimante bavaroise Mattias Apiarius, sur la couverture pour éviter l'utilisation d'icônes religieuses, car à ce moment toute traduction de la Biblia aux langues vernaculaires était interdite.
Textes bibliques
La traduction de l'Ancien Testament, comme indiqué expressément Casodoro de Reina dans son "avertissement de l'interprète des livres sacrés au lecteur", était basé sur le texte masorétique hébreu (Bomberg Edition, 1525). Comme il a considéré que la Vulgate latine avait déjà rempli son rôle et contenait des erreurs et des changements, préférait utiliser comme source secondaire la traduction latine de Pagnino (Veteris et Novi Testameti Nova Translatio, 1528), car «au vote de tous les émissions de la version masorotique, il y a la plus pure», la version masortique de la version masortique. Dans le Nouveau Testament. La Biblia Ferrara (Abraham Usque et Yom-Tob Athias, 1553), traduction de l'hébreu à Judeoespañol utilisé par les Juifs séfarades, que Reina considérait «l'œuvre de la plus grande estime», «pour donner la première signification naturelle des mots hébreux et des différences de la période des verbes» a toujours été toujours.
Pour la traduction du Nouveau Testament, Reina était basée sur le Textus Receptus (Erasmus 1516, Stephanus, 1550), dans le polyglotte complutense et sur les meilleurs manuscrits grecs connus à l'époque. Apparemment, il avait en vue les versions du Nouveau Testament de Juan Pérez de Pezinea de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 et les traductions de Juan de Valdés.