西班牙国王詹姆斯圣经
西班牙雷纳·瓦莱拉(Reina Valera)的Biblia 。旧约和新约。
Biblia ,即新约圣经的神圣书籍。以西班牙语移动。上帝的话永远是永远的。 1569年,也称为《熊Biblia ,是Biblia首次完整翻译成西班牙语,于1569年9月28日出版。他的翻译是Casodoro de Reina。熊Biblia通常被称为皇后瓦莱拉(RV),因为它使Cipriano de Valera成为1602年的首次评论。
在16世纪的抗议改革中,女王维拉拉(Queen-Valera)在广泛的扩散。如今,女王维拉拉(多年来进行了几次修订)是西班牙Biblia中最常用的基督教教会之一,源自改革(包括福音派教会),以及其他基督教信仰的团体,例如第七天的复临教会,耶稣基督的基督教会,耶稣基督教会,耶稣基督的圣徒教会,最后几天的基督,国际基督教徒和其他非责任感和其他责任感。
女王翻译
圣伊西多罗·德尔·坎波(San Isidoro del Campo)修道院的西班牙杰罗姆·僧侣(Jerome Monk)在流亡逃亡以逃避宗教裁判所的迫害之后,在Biblia的翻译中工作了十二年。熊Biblia发表在瑞士巴塞尔。它被熊封面上的插图称为熊Biblia ,该熊试图达到蜂蜜-Honey -Honeycomb。放置了该插图,封面上放置了巴伐利亚打印机Mattias Apiarius的徽标,以避免使用宗教偶像,因为当时禁止Biblia向白话语言进行任何翻译。
圣经文本
旧约的翻译是基于希伯来语泥瓦匠文本(Bomberg Edition,1525)的“对读者的神圣书籍解释的警告”。正如他认为拉丁语瓦尔盖特已经履行了其作用并包含错误和变化,更倾向于用作次要来源的帕格尼诺的拉丁语翻译(Veteris et novi et novi et novi tastamenti translatio,1528年),因为“在所有人的赫布拉语中,所有人都在所有的赫布拉语中都在所有的人中都纠正了所有人,因此,所有的人都纠正了所有人的校正,以纠正Masoret的校正。在新约中。费拉拉Biblia (亚伯拉罕·乌斯克(Abraham Usque)和尤姆·托克·阿蒂亚斯(Yom-Tob Athias,1553年),希伯来语翻译为Sephardic犹太人使用的犹太教士,雷纳(Reina)认为“最尊重的作品”,以赋予希伯来语单词的自然和首要意义,以及始终是Verbs的时代的差异。
对于新约的翻译,Reina是基于Computense Polyglot和当时已知的最佳希腊手稿,基于Textus Hocceus(Erasmus 1516,Stephanus,1550)。显然,他看到了1556年的胡安·佩雷斯·德·派迪达(JuanPérezde Pineda)的新约,弗朗西斯科·德·恩齐纳斯(Francisco de Enzinas de 1543)和胡安·德·瓦尔德斯(Juan deValdés)的翻译。