King James Bible dalam bahasa Spanyol
Biblia dalam Spanyol Reina Valera. Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru.
Biblia , yaitu, buku -buku suci dari Perjanjian Lama dan Baru. Bergerak dalam bahasa Spanyol. Firman Tuhan tetap selamanya. 1569, juga dikenal sebagai Bear Biblia , adalah terjemahan lengkap pertama dari Biblia ke dalam bahasa Spanyol, diterbitkan pada 28 September 1569. Penerjemahnya adalah Casodoro de Reina. Biblia beruang biasanya disebut sebagai ratu-valera (RV) karena menjadikan Cipriano de Valera sebagai tinjauan pertama pada tahun 1602.
Ratu-Valera memiliki difusi luas selama reformasi protes abad ke-16. Hari ini, Ratu-Valera (dengan beberapa revisi selama bertahun-tahun) adalah salah satu Biblia Spanyol yang paling banyak digunakan oleh sebagian besar gereja-gereja Kristen yang berasal dari reformasi (termasuk gereja-gereja evangelis), serta oleh kelompok-kelompok iman Kristen lainnya, seperti Gereja Advent pada Hari Ketujuh, Gereja Yesus Kristus dari Saints pada hari-hari terakhir, genes internasional dan non-Deno lainnya, non-Denomer lainnya.
Terjemahan Ratu
Casodoro de Reina, Monk Jerome Spanyol dari Biara San Isidoro del Campo, setelah pergi ke pengasingan untuk menghindari penganiayaan dari Inkuisisi, bekerja selama dua belas tahun dalam terjemahan Biblia . Biblia beruang diterbitkan di Basel, Swiss. Ini disebut Biblia beruang dengan ilustrasi di sampulnya yang mencoba mencapai madu -honey -honeycomb. Ilustrasi itu ditempatkan, logo printer Bavaria Mattias Apiarius, di sampul untuk menghindari penggunaan ikon agama, karena pada saat itu setiap terjemahan Biblia ke bahasa sehari -hari dilarang.
Teks Alkitab
Terjemahan Perjanjian Lama, seperti yang secara tegas dinyatakan Casodoro de Reina dalam "peringatannya akan penerjemah buku -buku suci kepada pembaca", didasarkan pada teks Masoretic Ibrani (Bomberg Edition, 1525). Ketika ia menganggap bahwa Vulgat Latin telah memenuhi perannya dan mengandung kesalahan dan perubahan, lebih suka digunakan sebagai sumber sekunder terjemahan Latin dari pagnino (veteris et novi testament nova translatio, 1528), karena “pemungutan suara dari semua yang dipelajari dalam bahasa Habraic yang diambil oleh yang paling murni yang ada sejauh yang ada sejauh yang ada sejauh ini, mengoreksi The yang mengoreksi The Masorety, setiap kali dikonsumsi oleh orang -orang yang paling murni”, mengoreksi sejauh yang ada di sana ”, mengoreksi The mengoreksi The Masoring Every the Masory Every the Pure yang diambil oleh yang ada sejauh yang ada sejauh yang ada sejauh ini, mengoreksi The yang mengoreksi The Masorety, itu dilakukan oleh The Purest Exe Over Over Are Far Fare, mengoreksi The Masor Evening, setiap kali, itu akan dilakukan oleh The Purse Purse Begiting Lai Dalam Perjanjian Baru. Biblia Ferrara (Abraham Usque dan Yom-Tob Athias, 1553), terjemahan bahasa Ibrani ke Judeoespañol yang digunakan oleh orang-orang Yahudi Sephardic, yang dianggap Reina "karya penghargaan terbesar", "karena selalu selalu dan pertama kali selalu.
Untuk terjemahan Perjanjian Baru, Reina didasarkan pada Textus Receptus (Erasmus 1516, Stephanus, 1550), dalam poliglot pelapisan dan pada manuskrip Yunani terbaik yang diketahui pada waktu itu. Rupanya, ia telah melihat versi Perjanjian Baru Juan Pérez de Pineda tahun 1556, Francisco de Enzinas de 1543 dan terjemahan Juan de Valdés.