A Bíblia do rei James em espanhol
A Biblia em Espanhol Reina Valera. Antigo Testamento e Novo Testamento.
A Biblia , que é, os livros sagrados do Antigo e do Novo Testamento. Mova -se em espanhol. A Palavra do Deus permanece para sempre. 1569, também conhecido como Biblia Bear, é a primeira tradução completa da Biblia para o espanhol, publicado em 28 de setembro de 1569. Seu tradutor era Casodoro de Reina. A Biblia Bear é geralmente chamada de rainha-valer (RV) por ter feito Cipriano de Valera a primeira revisão dela em 1602.
A rainha-valera teve ampla difusão durante a reforma de protesto do século XVI. Hoje, a rainha-válmã (com várias revisões ao longo dos anos) é uma das Biblia espanholas mais usadas por grande parte das igrejas cristãs derivadas da reforma (incluindo as igrejas evangélicas), bem como por outros grupos de fé cristã, como a Igreja Adventista do Sétimo Dia, a Igreja de Jesus Cristo dos Saints dos últimos dias.
Tradução da rainha
Casodoro de Reina, monge espanhol Jerome do mosteiro de San Isidoro del Campo, depois de deixar o exílio para escapar das perseguições da Inquisição, trabalhou por doze anos na tradução da Biblia . A Biblia Bear foi publicada em Basileia, na Suíça. É chamado de Biblia Bear pela ilustração na cobertura de um urso que tenta alcançar um mel -Honey -HoneyComb. Essa ilustração foi colocada, o logotipo da impressora da Baviera Mattias Apiarius, na capa para evitar o uso de ícones religiosos, porque naquele momento qualquer tradução da Biblia para as línguas vernaculares era proibida.
Textos bíblicos
A tradução do Antigo Testamento, como expressamente declarado Casodoro de Reina em seu "aviso do intérprete dos livros sagrados ao leitor", foi baseado no texto masorético hebraico (Bomberg Edition, 1525). As he considered that the Latin vulgate had already fulfilled its role and contained errors and changes, preferred to use as a secondary source the Latin translation of Pagnino (veteris et novi testamenti nova translatio, 1528), because “to the vote of all the learned in the hebraic language it is taken by the purest that there is so far”, correcting the masoretic version every time the old No Novo Testamento. A Biblia de Ferrara (Abraham USque e Yom-Tob Athias, 1553), tradução de hebraico para Judeoespañol usada por judeus sefarditas, que Reina considerou "obra da maior estima", "para dar o primeiro significado natural e o primeiro significado das palavras hebraicas e as diferenças dos tempos dos verbos" sempre foi sempre.
Para a tradução do Novo Testamento, Reina foi baseada no Textus receptus (Erasmus 1516, Stephanus, 1550), na poliglota complutense e nos melhores manuscritos gregos que eram conhecidos na época. Aparentemente, ele tinha à vista as versões do Novo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 e traduções de Juan de Valdés.