الملك جيمس الكتاب المقدس باللغة الإسبانية
Biblia في الإسبانية رينا فاليرا. العهد القديم والعهد الجديد.
Biblia ، وهو الكتب المقدسة للعهد القديم والجديد. تحرك باللغة الإسبانية. لا تزال كلمة الله إلى الأبد. 1569 ، المعروفة أيضًا باسم The Bear Biblia ، هي أول ترجمة كاملة للكتاب Biblia إلى الإسبانية ، التي نُشرت في 28 سبتمبر 1569. وكان مترجمه هو Casodoro de Reina. يشار إلى Biblia الدب عادة باسم Queen-Valera (RV) لأنه جعل Cipriano de Valera أول مراجعة لها في عام 1602.
كان لدى الملكة فاليرا انتشار واسع خلال إصلاح الاحتجاج في القرن السادس عشر. اليوم ، تعد الملكة فاليرا (مع العديد من المراجعات على مر السنين) واحدة من أكثر Biblia الإسبانية استخدامًا من قبل الكثير من الكنائس المسيحية المستمدة من الإصلاح (بما في ذلك الكنائس الإنجيلية) ، وكذلك من قبل مجموعات أخرى من الإيمان المسيحي ، مثل كنيسة السباحة في اليوم السابع ، كنيسة يسوع المسيح من القديسين في الأيام الأخيرة ، والجينات الدولية وغيرها من المسيحيين.
ترجمة الملكة
عمل كاسودورو دي رينا ، مونك جيروم الإسباني من دير سان إيسيدورو ديل كامبو ، بعد مغادرته المنفى للهروب من اضطهاد محاكم التفتيش ، لمدة اثني عشر عامًا في ترجمة Biblia . تم نشر Biblia الدب في بازل ، سويسرا. يطلق عليه كتاب Bear Biblia بواسطة الرسم التوضيحي على غلاف الدب الذي يحاول الوصول إلى العسل -honey -Honeycomb. تم وضع هذا التوضيح ، شعار الطابعة البافارية Mattias Apiarius ، على الغلاف لتجنب استخدام الرموز الدينية ، لأنه في ذلك الوقت كانت أي ترجمة Biblia إلى اللغات العامية محظورة.
نصوص الكتاب المقدس
استندت ترجمة العهد القديم ، كما أعلن صراحة كاسودورو دي رينا في "تحذير من مترجم الكتب المقدسة للقارئ" ، على النص الماسوري العبري (طبعة بومبرج ، 1525). كما اعتبر أن الفولجيت اللاتينية قد حقق بالفعل دوره وتضمن أخطاء وتغييرات ، فضل استخدامه كمصدر ثانوي للترجمة اللاتينية لبانيينو (Veteris et Novi Taintamenti Nova Translatio ، 1528) ، لأن "للتصويت على كل ما تم تعلمه في اللغة المهنية ، فإنه يتخذ من النطق في ذلك البعد عن ذلك ، وهو يصحح كل شيء من الماسوري. في العهد الجديد. إن Biblia فيرارا (إبراهيم أوسكي و Yom-tob Athias ، 1553) ، ترجمة العبرية إلى Judeosespañol المستخدمة من قبل اليهود السفارديك ، التي اعتبرتها Reina "عمل أعظم تقدير" ، "لإعطاء الأهمية الطبيعية والأول للكلمات العبرية والاختلافات في الأوقات في الأوقات دائمًا.
لترجمة العهد الجديد ، استند رينا إلى مستقبلات النص (Erasmus 1516 ، Stephanus ، 1550) ، في Polyglot Complutense وعلى أفضل المخطوطات اليونانية التي كانت معروفة في ذلك الوقت. على ما يبدو ، كان في الأفق إصدارات العهد الجديد لـ Juan Pérez de Pineda من 1556 و Francisco de Enzinas de 1543 وترجمات Juan de Valdés.