Библия короля Джеймса на испанском
Biblia в испанской Рейне Валере. Ветхий Завет и Новый Завет.
Biblia , которая есть священные книги Старого и Нового Завета. Переехать по -испански. Слово Бога остается навсегда. 1569, также известный как Biblia Медведя, является первым полным переводом Biblia на испанский, опубликованный 28 сентября 1569 года. Его переводчиком был Casodoro de Reina. Biblia медведя обычно называют Queen-Valera (RV) за то, что он сделал Cipriano de Valera первым обзором в 1602 году.
Королева-Валеры имели широкую диффузию во время реформы протеста 16-го века. Сегодня королева-валера (с несколькими пересмотрами на протяжении многих лет) является одной из наиболее используемых испанских Biblia большей частью христианских церквей, полученных из реформы (включая евангельские церкви), а также другими группами христианской веры, таких как адвентистская церковь седьмого дня, Церковь Иисуса Христа Святых последних дней, международных генов и других не-деноминских христиан.
Перевод королевы
Casodoro de Reina, испанский Иеромом МОНК МОНАСТЕРА САН ИСИДОРО ДЕЛ КАМФО, после того, как уехал в изгнание, чтобы избежать преследований инквизиции, работал в течение двенадцати лет в переводе Biblia . Biblia медведя была опубликована в Базеле, Швейцария. Иллюстрация на обложке медведя называется Biblia Медвежьей, которая пытается добраться до медового -хони. Эта иллюстрация была размещена, логотип баварского принтера Mattias Apiarius, на обложке, чтобы избежать использования религиозных икон, потому что в то время любой перевод Biblia на местные языки был запрещен.
Библейские тексты
Перевод Ветхого Завета, как явно объявил Casodoro de Reina в его «предупреждении о интерпретаторе священных книг читателю», был основан на еврейском масоретическом тексте (Bomberg Edition, 1525). Поскольку он считал, что латинский вульгат уже выполнил свою роль и содержал ошибки и изменения, предпочитая использовать в качестве вторичного источника, латинский перевод Пагнино (ветерис и новица Testamenti Nova Translatio, 1528), потому что «для голосования всех приуженных на гбраическом языке он воспринимается в том числе, что в том числе, что все чистое, что все точнее», исправив Масы. В Новом Завете. Biblia Феррара (Авраам Ува и Йом-Тоб Атиас, 1553), перевод иврита в Иудейспаньял, используемый сефардскими евреями, который Рейна считала «работой величайшего уважения», «для того, чтобы придать естественное и первое значение еврейских слов и различия времен глаголов» всегда.
Для перевода Нового Завета Рейна была основана на текстовом рецепту (Erasmus 1516, Stephanus, 1550), в полиглоте Complutense и на лучших греческих рукописях, которые были известны в то время. По -видимому, он был в поле зрения версий Нового Завета Хуана Переса де Пинеда из 1556 года, Франциско де Энзинаса де 1543 года и переводов Хуана де Вальдеса.