Startseite Anwendung Bildungslernen Biblia

Die Königs -James -Bibel auf Spanisch

Die Biblia in spanischer Reina Valera. Altes Testament und Neues Testament.

Die Biblia , die die heiligen Bücher des Alten und Neuen Testaments sind. In Spanisch bewegen. Das Wort des Gottes bleibt für immer. 1569, auch als Bear Biblia bekannt, ist die erste vollständige Übersetzung der Biblia in Spanisch, die am 28. September 1569 veröffentlicht wurde. Sein Übersetzer war Casodoro de Reina. Die Biblia wird normalerweise als Queen-Valera (RV) bezeichnet, weil er Cipriano de Valera zu der ersten Überprüfung von 1602 gemacht hat.

Die Königin-Valera hatte während der Protestreform des 16. Jahrhunderts eine breite Verbreitung. Heute ist die Königin-Valera (mit mehreren Überarbeitungen im Laufe der Jahre) eine der am häufigsten verwendeten spanischen Biblia , die von einem Großteil der christlichen Kirchen (einschließlich der evangelischen Kirchen) sowie von anderen Gruppen des christlichen Glaubens, wie der Abenteuerkirche des siebten Christen, der internationalen Gene und anderer nicht verderbener Christen, der internationalen Gene und anderer nicht verderbener Christen, der internationalen Gene und anderer nicht detaillierter Christen und anderer nicht dauerter Christen, die internationalen Gene und anderen nicht-denonungsarmen Kirchen, eine der am häufigsten verwendeten spanischen Bibel.

Übersetzung von Königin

Casodoro de Rena, der spanische Jerome -Mönch des Klosters von San Isidoro del Campo, nachdem er den Verfolgungen der Inquisition ins Exil ausgelassen hatte, arbeitete zwölf Jahre lang an der Übersetzung der Biblia . Die Biblia wurde in Basel, Schweiz, veröffentlicht. Es wird die Biblia durch die Abbildung auf seiner Abdeckung eines Bären genannt, der versucht, einen Honig -Honey -Honeycomb zu erreichen. Diese Illustration wurde, Logo des bayerischen Druckers Mattias Apiarius, auf der Deckung, um die Verwendung religiöser Ikonen zu vermeiden, da zu dieser Zeit jede Übersetzung der Biblia in die Umgangssprachen verboten war.

Biblische Texte

Die Übersetzung des Alten Testaments, wie Casodoro de Reina ausdrücklich in seiner "Warnung vor dem Dolmetscher der heiligen Bücher an den Leser" erklärte, basierte auf dem hebräischen masoretischen Text (Bomberg Edition, 1525). Wie er der Ansicht war, dass die lateinische Vulgata bereits ihre Rolle erfüllt und Fehler und Veränderungen enthielt und lieber als sekundäre Quelle die lateinische Übersetzung von Pagnino (Veteris et novi testamenti nova transatio, 1528) verwendet hatte, weil „zur Abstimmung der gelernten gelehrten Hebra -Sprache, die von der Purest so weit wie weit die Mazoretik -Sprache aufgenommen wurde“, in der alten Sprache. Im Neuen Testament. Die Ferrara Biblia (Abraham USque und Yom-tob Athias, 1553), Übersetzung von Hebräisch nach Judeoespañol, die von sephardischen Juden verwendet wurde, die Reina als "Arbeiten der größten Wertschätzung" betrachtete, weil die natürliche und erste Bedeutung der hebräischen Wörter und die Unterschiede der Zeiten, in denen Verbs die natürliche und erste Bedeutung gegeben hat, immer immer immer immer mehr zu haben.

Für die Übersetzung des Neuen Testaments basierte Reina auf dem Textus receptus (Erasmus 1516, Stephanus, 1550), im Komplutense -Polyglot und auf den besten griechischen Manuskripten, die zu dieser Zeit bekannt waren. Anscheinend hatte er die Versionen des Neuen Testaments von Juan Pérez de Pineda von 1556, Francisco de Enzinas de 1543 und Übersetzungen von Juan de Valdés in Sicht.

Was ist neu in der neuesten Version 5.1.0

Zuletzt aktualisiert am 5. September 2018 Wir beheben Blockaden, verbessern die Leistung und fügen einige Funktionen hinzu